The Odes of Horace The Latin poet Horace is along with his friend Virgil the most celebrated and influential of the poets of Emperor Augustus s reign These marvelously constructed poems with their unswerving clarity

  • Title: The Odes of Horace
  • Author: Horace David Ferry
  • ISBN: 9780374224257
  • Page: 292
  • Format: Hardcover
  • The Latin poet Horace is, along with his friend Virgil, the most celebrated and influential of the poets of Emperor Augustus s reign These marvelously constructed poems, with their unswerving clarity of vision and extraordinary range of tone and emotion, have deeply affected the poetry of Shakespeare, Ben Jonson, Herbert, Marvell, Dryden, Pope, Samuel Johnson, Wordsworth,The Latin poet Horace is, along with his friend Virgil, the most celebrated and influential of the poets of Emperor Augustus s reign These marvelously constructed poems, with their unswerving clarity of vision and extraordinary range of tone and emotion, have deeply affected the poetry of Shakespeare, Ben Jonson, Herbert, Marvell, Dryden, Pope, Samuel Johnson, Wordsworth, Frost, Auden, Larkin, and many others, in English and in other languages David Carne Ross has said of this translation that Ferry has found an English into which Horace s lyrics will pass with no apparent strain Grateful readers will appreciate the lucidity and inventiveness of these elegant and judicious versions.

    • Best Read [Horace David Ferry] ↠ The Odes of Horace || [Crime Book] PDF ↠
      292 Horace David Ferry
    • thumbnail Title: Best Read [Horace David Ferry] ↠ The Odes of Horace || [Crime Book] PDF ↠
      Posted by:Horace David Ferry
      Published :2018-05-20T09:39:35+00:00

    One thought on “The Odes of Horace”

    1. No wonder politicians love Horace, there's a lot of politics in his poetry. But there's also love, philosophy and ethics. So read this slowly, otherwise the lofty style will seem too self-satisfying and you'll miss the graceful honesty and dry wit.My one complaint is that Horace gets a little too preachy at times.

    2. “Just as Aristotle defined light operationally as that which passes through transparent objects, so may one define poetry as that which does not pass through translation.”—I had this thought some time ago, and was both pleased and disappointed to find that, not only had it been thought of already, but it was virtually a cliché. Well, cliché or no, it appears to be true. (Gregson Davis, in the introduction, argues that it is only half-true, considering how many poets have seen success in [...]

    3. Just to be clear, I give Horace all the stars in the internet. I give David Ferry two of them. Horace's poems are masterpieces of concision, obliquity, delay, and obfuscation. David Ferry's version of Horace is, well, prolix, acute, direct, and transparent. In his introduction he more or less says that his unit of translation is the poem as a whole, which is a perfectly defenseable position. Literal translations are terrible, translations of poems should really themselves be poems. The problem h [...]

    4. It is amazing how these Odes can speak to a reader across two Millennia. His poetry has qualities that are local and culturally specific, but also qualities that are universal and accessible to readers centuries later. Horace wrote during one of the pinnacles of human civilization at the height of Augustan Rome, a friend of Virgil and contemporary to Ovid. He fought for Brutus in the civil war against Octavian, later to become Augustus Caesar. He venerated Greek culture and poetry and was influe [...]

    5. I wrote my senior thesis in college on Horace's odes, and I feel that this is a nice edition. The translations are (for the most part) thoughtful, if not always meticulous. The Latin on the facing pages is helpful for an intermediate to advanced student, as it does not contain any notes (or line markings--I had to put mine in myself). Many of the translations are beautiful, some of the best I've seen. Good for someone who would like to read Horace's poems in English. For a more thorough experien [...]

    6. Esta tradução é absolutamente aterradora Quando tens de ler a mesma frase mais de 3 vezes para perceber quem é o sujeito claramente há algum problema.Contra o Horácio não tenho nada, gostei das temáticas e claramente tem uma obra de qualidade que até gostei bastante de ler. Porém o senhor Pedro Falcão complica a tradução a um expoente ridículo e tornou a leitura, que já por si é complicada, quase incompreensível em n de poemas

    7. This particular translation left much to be desired. The translator took various liberties, some of them a historical and quite annoying. Not the edition I would recommend if a beginning Classics reader like myself were looking for an accurate translation of Horace.

    8. I still haven't found an approach to Horace despite the admiration that a lot of authors who I admire have for Horace. His poetry is filled with mythological and ancient references that I fail to grasp, even though I would consider myself reasonable well read on ancient matters and with a solid knowledge of Latin. Maybe I will return to him later in time with a greater understanding his poetry.

    9. I was surprised by how much I enjoyed these poems. I've always wanted to be more conversant with ancient poetry and I actually know a guy who knows Ferry, so I took this crisply bound collection off the shelf one sparkling autumn afternoon and plugged in. This was in the closing weeks of the Presidential election, so there was a lot of angst in the air and in my mind. This book was actually a bit of a refuge. Horace knew about political turmoil- he fought in the battle of Philippi in 42 BC, on B [...]

    10. I read only little from ancient lyric poetry (only one czech volume of translation of the oldest greek poets) so Odes was quite a new field for me and I din't know what to expect.I was pleasantly suprised. Odes felt so modern, yet they had that feeling and (most importantly ) quality of great ancient writings.Some of the poems are hard to read without commentary even for someone who has (or he thinks he has) some knowledge of history of age Horace lived in and greek/roman myth. But what's left i [...]

    11. Of the various translations of Horace's Odes into English, this is the best I have found. The translations stay close to the literal meaning and sequence of the originals, yet are rendered into English poetry. Horace is a frequently complicated, dense poet, so the translations are often rather complicated and dense. A reasonable number of explanatory notes are provided in the back. With the learning of Latin under increasing threat, there is a greater risk than ever before of losing contact with [...]

    12. With Horace, I’ve found a second reason to learn Latin. My first reason for that was Julius Caesar and his Commentaries on the Gallic War. There’s always a loss when you read a text in translation. Simply consider that ugly anglicisation Horace. As if Horatius isn’t a perfectly decent Roman name.Quintus Horatius Flaccus had studied in Athens at the Academy founded by Plato where he also learned to appreciate the Greek lyrical poetry (Pindar, Sappho, Alcaeus) that later strongly inspired hi [...]

    13. In the Introduction, Translator David Ferry says that his translation seeks to emulate Horace's "formal variety by working in a variety of metrical lines) Ferry seems to take this a step further than admitted in the Introduction with several poems exhurberant with exclamations, very modern informal phrasing and word choice (imho). The "volatility of tone" in Horace comes shining through. An example:To the Republic - Horace O ship, O battered ship, the backward running wavesAre taking you out to [...]

    14. A collection of short poems. Most have something to do with how short youth is, how unpredictable fortune is, how you ought to keep your mind calm and philosophical in good times and bad, and so forth. On a more concrete level, some are mythological or hymns to gods or goddesses. Some are love poems, usually love that's bound to be short-lasting because of old age and/or the lover's fickleness will interfere, but this is all wistfully philosophical or sometimes mocking, never out-and-out tragic. [...]

    15. I think that Horace is best taken in small doses. Trying to read ode after ode became somewhat tedious. Ferry has some good lines, but I don't feel he's a poet in the way that Robert Fitzgerald or Seamus Heaney are. Even Allen Mandelbaum seems to have better skill as a translator of poetry. Some very epigrammatic stuff in Horace. There is a wistfulness, a melancholy in Horace. I suppose it might be a result of the influence of Stoicism or perhaps it is Horace's own temperament. There is a nobili [...]

    16. This translation seemed really uneven. I admit I do not know Latin (except in the most limited way), but with the Latin original next to the translated text it seemed like the translator wrote in rhyme where no rhyme existed in the original unless I totally don't understand how rhyming works in Latin. Similarly, sometimes the translator would match the stanza format of the Latin, but sometimes the translation would look totally different. Not sure why.I liked the David Ferry translations more th [...]

    17. Horace is certainly not my favorite Latin poet, but reading the Odes made it much easier to see the connection between classical English poetic traditions and classical Latin poetic traditions. Overall interesting and great for sight-reading in class. Excellent selections for memorization and recitiation.

    18. This is an interesting concept for a book. Contemporary poets give "translations" of Horace's odes. The translations are not necessarily accurate, but an infusing of Horace's themes and ideas into a contemporary writer's voice. There are a lot of big name writers who contributed to the work and some of the pieces are really interesting.

    19. I don't know. I couldn't get into Horace very much. Only when I thought about how OLD the poems actually are, did it spark a little bit of interest, and I knew that a lot of his references and the history surrounding his life was over my head so that's all.

    20. What I learned from this book: yeah, it's hard to translate Horace linguistically into English, but it's doable. Harder to translate Horace culturally into 20th century American. He's very much a poet of specific cultural reference.

    21. Purists may object to the liberties taken by the translator, but it is difficult to mar (let alone ruin) Horace.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *